Облачное хранилище

Правила транслитерации

Основные стандарты транслитерации

Изначально транслитерация применялась при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийской и другими системами письма.

Правила транслитерации, составленные для этих нужд, послужили в двадцатом веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Сегодня существует много различных стандартов транслитерации, основывающихся на четырех основных типах транслитерации:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

ISO 9:1995 — стандарт, принятый международной организацией по стандартизации.

GOST 7.79-2000 — стандарт, являющийся адаптацией ISO 9, принятый в России и некоторых странах СНГ.

GOST R 52535.1-2006 — стандарт устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В стандарте отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.

External Telegram — система устанавливает требования к составлению исходящей из России международной телеграммы на русском языке при её написании латинскими буквами.

ALA-LC — система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

British Standard (BS 2979:1958) — основная система, использовавшаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года. На практике, окончания -ий, -ый (-ii, -yi) могут быть упрощены до -y.

BGN/PCGN — стандарт, принятый комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ë передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы и кавычки, передающие буквы ь и ъ. Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии. Используется при отправке писем, бандеролей и посылок из стран дальнего зарубежья. А также понятна поисковым системам.

UNGEGN — система транслитерации ООН разработана группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71.

Scientific — международная научная система транслитерации.

TRANSLIT — в предлагаемой системе используются все буквы латинского (английского) алфавита и не используются апострофы и кавычки не характерные для слов русского языка. Мягкий знак в ней заменяется латинской буквой q (похожей на перевёрнутый мягкий знак ь), щ на w (передаётся лишь одной буквой для краткости), разделительный твёрдый знак ъ на j (как и й, только твёрдый знак ъ используется после согласных, а й в остальных случаях). Для однозначного перевода с латиницы в словах с сочетаниями букв йо (йод, йогурт и т.п.), йа и йу используем в качестве разделителя модификатор h (для йод, йогурт — jhod, jhogurt).

Международный стандарт, рекомендованный ИКАО – В п. 97 Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г., указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»).

П.99 того же Административного регламента допускает внесение в паспорт информации о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными (заявителем) документами.

Из предлагаемых систем, обеспечивают однозначное восстановление первоначального русского текста — ISO 9:1995, GOST 7.79-2000 и TRANSLIT.

С помощью транслита вы сможете произвести онлайн транслитерацию кириллицы в латиницу по сразу трем наиболее популярным стандартам.

Таблица транслитерации по 3 основным правилам